zaterdag 17 december 2011

knispertuinen


 foto henri lemineur
http://www.fotolemineur.com/

zaterdag 17 december 2011

doorheen het vuile keukenraam, uit het roze badkamerraam, tussen de gordijnspleten van de slaapkamer in, turen naar de eerste sneeuw. zie een krokent laagje op de daken, op de houten tuintegels, op de rand van de balustrade. verhalen die ik kwijt wil, het wemelen van ze. dromen van een wit arcadia, de wolken...


oeps, een tanka:


krokante laagjes
sneeuw in knispertuinen.
dwarrelende vlokjes,

verhalen die ik kwijt wil,
het wemelen van ze.




maar de tweede regel bevat maar 6 lettergrepen, het moeten er zeven zijn, en ook het laatste vers heeft 1 lettergreep te weinig. dus bijna een tanka!


ik probeer het opnieuw:


de eerste sneeuw.
krokant laagje sneeuw nestelt
stiekem in de tuin.
het is weer winter: dromen,
verhalen, knispertuinen.



een tanka lukt me nauwelijks...

dan maar een haiku:

 

de eerste sneeuw.
ik zie witte tegeltjes -
knispertuinen.


zelfs een haiku lukt me niet op de laatste dag van het jaar 2011!
maar leuk is dat puzzelen met woordjes wel!

woensdag 14 december 2011

alaaf, alaaf, alaaf

(08-01-2008)

Klik op de afbeelding om de link te volgen







dit nieuwjaarsbericht van een paar jaar geleden bevat haiku's die op deze blog al ergens gepu ijn. maar ik neem dit bericht in zijn geheel over, want de commentaren zijn leuk...


this is my message to you


een nieuw jaar, een nieuw geluid!
leve 2008!

ALAAF, ALAAF, ALAAF!





januari 2008. in deze toekomstige voorstad van brussel (halle dus) is het carnavalseizoen reeds opgestart. de bloembollen steken hun kopje boven de grond. het regent een druilerige zachte lenteregen. toch is het nog volop winter en in februari, zegt men, kan het nog sneeuwen...

we brachten de hele kerstvakantie door aan zee, in oostende. een verrukkelijke ervaring, voor herhaling vatbaar. 1 dag heeft het daar gesneeuwd, op donderdag 3 januari 2008 als ik me niet vergis, in de namiddag. we zaten net te proeven van een smakelijke duchesse de bourgogne in de schitterende pub 't botteltje, toen we tot ons groot jolijt een stoet vette ganzen zagen paraderen door de straten, die
als gebiologeerd een doedelzakspeler volgden (in ganzenpas!). tot onze grote verbazig merkten we ook hoe kleine sneeuwvlokjes door de lucht dwarrelden. een uniek moment, voor altijd opgeslagen in mijn eigen persoonlijke organische pc (mijn hoofdje dus) en een blijvende leuke herinnering.

alhoewel ik niet echt van vogels hou (het zijn afstammelingen van de vreselijke dino's), toch vind ik meeuwen iets hebben. ik kan mij het plaatje vakantie-aan-zee niet voorstellen zonder het zacht gekrijs van deze majestueuze vogels en hun grappige drukdoenerij aan de dijk:

 
vale grijze zee
op de dijk trippelt vrolijk
een zilvermeeuw



jammer genoeg worden ze tegenwoordig beschouwd als een echte plaag! net zoals de duiven in onze grote en kleine steden wordt het stilaan verboden ze op bepaalde plaatsen te voeren. op de buitenterrasjes van my little penthouse by the sea (zoals ik mijn vakantie-appartementje op de negende verdieping noemde) hing ook al een verbodsreglementje. ik had opgemerkt dat meeuwen voortdurend in de nabijheid van het raam kwamen vliegen:



elegante meeuwen
vliegen af en aan, af en aan
voorbij mijn raam



hoogstwaarschijnlijk hadden deze slimme vogels gezien dat het pand bewoond was en hoopten ze zo op een paar brokjes!


verboden de meeuwen
te voeden – zegt het reglement
ik schud de broodzak



of ik mij aan het reglement gehouden heb, laat ik aan het luchtige oordeel van de lezer over. feit is dat ik, in tegenstelling tot mijn echtgenoot, die dol is op kiekjes, geen foto's heb overgehouden aan mijn verblijf aan zee, wel een dozijn haiku's. de mooiste herinnering is echter het aandoenlijk rammelen van de kusttram: het eerste geluid trouwens dat ik hoorde, bij het ontbijt aan het raam (en bij kaarslicht, om mijn huisgenoten
niet wakker te maken):


ontbijt bij kaarslicht
het geluid van de kusttram
in de ochtendmist


ontwaken bij
het getingel van de kusttram
kerstmis aan zee


eindejaar aan zee
al rinkelend en twinkelend -
de kusttram


tot besluit van dit meeuwenbericht deze haiku, die de herinnering aan zee, wind en overal lichtjes mooi samenvat. alhoewel een aandachtige lezer het einde ook op een grappige manier kan interpreteren. het is hem of haar dan ook volkomen gegund.
efkes te lachen met mijn haiku, bedoel ik...


my penthouse by the sea
lichtjes in de avond
lichtjes in de wind


de hondsdagen

 (16-08-2007)

de hondsdagen Klik op de afbeelding om de link te volgen Phyllostachys Nigra
This bamboo has bright green to medium green leaves and, at maturity, black culms. It originated in South China










kiekeboe!

eindelijk weer blogtijd!

na een maand 'vakantie' moet ik eerlijk bekennen: niksdoen is prettig voor een tijdje, maar luiheid is het oorkussen van de duivel. van niksdoen word ik alleen maar vadsig en ... mijn lovehandles voelen weelderiger aan dan ooit. foei!

oeps, wat zie ik - hoe stom van me! heb een kladbericht laten staan! hoop dat weinig mensen deze pagina hebben geopend, ik schaam me dood - voor mijn typfouten, slordige woordkeuze, onafgewerkte syntaxis...

hier volgt onmiddellijk de 'verbeterde' versie:

gisteren een uitstapje gemaakt naar namur, familiebezoekje. in profondville
smakelijk gedineerd in een restaurantje aan la meuse. de wallonen kunnen er wat van (van het tafelen, bedoel ik!). maar het weer was niet zo best: motregen, donkere wolkenhemel, veel wind.

toch keek ik verrukt naar de wisseling van de tinten groen in het water.
als de zon even scheen veranderde de kleur van de rivier plotseling van saai donkergroen in tintelend smaragdgroen. naargelang de weerspiegeling van de lucht en de wolken in het water ontwaarde ik grijsgroene en groenachtige ombertinten. op sommige plaatsen leek het water doorschijnend als jade. schitterend!

de inwoners van namur hebben toch veel geluk: zoveel groene weelde en dan die prachtige bronsgroene rivier. tja, de geschiedenis van de mens begon in het groen, in de wouden en de uitgestrekte weidelandschappen. daarom is deze kleur voor ons zo natuurlijk, zo vertrouwd, zo veilig en zo rustgevend.

nochtans een raar kleurtje, dat groen. vroeger werd de kleur groen bijvoorbeeld gebruikt voor een bruidsjapon (echt waar!), omdat groen vereenzelvigd werd met vruchtbaarheid. maar nu wordt een groene trouwjurk afgeraden, omdat groen ook de kleur blijkt te zijn van gif en rare wezens als marsmannetjes en draken en ... andere negatieve zaken als overspel
! haha!

maar geen nood: ondanks mijn liefde voor de natuur koop ik nooit groene kledingstukken, omdat die kleur mij doodgewoon niet staat.

deze lange inleiding, dames en heren, om aan te kondigen dat ik weer naarstig ben beginnen tokkelen. heb er zin in!
als toemaatje wil ik onmiddellijk enkele fragiele haiku's publiceren, geschreven tijdens de schaarse hittedagen deze maand. heb mijn zomerdagen dus toch niet zo 'onledig' doorgebracht als ik wel dacht.

ik begin met het overpennen van een haiku van chiyo-ni*  een dichteres uit de japanse achttiende eeuw en 'widely regarded as one of the greatest female haiku poets'.
de haiku is in het frans (komt uit een bundel van de befaamde moundarren-reeks). heb hem eerst trachten te vertalen, daarna mijn eigen varianten toegevoegd en uiteindelijk enkele nieuwe dingen uitgeprobeerd. zo gaat het dikwijls: ik lees poëzie en plotseling begin ik zelf te schrijven. blijkbaar heb ik een 'zetje' nodig om op te starten...



même dans les bambous
qui frémissent
quelle chaleur !
(chiyo - ni)



zelfs tussen
de trillende bamboetwijgen
is het bloedheet!



in de schaduw
van het zacht rillende bamboe
- wat een hitte!

 
tja, het aantal lettergrepen klopt niet. toch vind ik bovenstaande verzen helemaal haiku. in enkele luttele woorden wordt een delicate impressie van schoonheid opgeroepen. ik ervaar ook de drukkende hitte, het is zo heet dat het bamboe begint te trillen - van de warmte, niet van de wind....

dit is een eerste variante:

zelfs onder
de zacht ruisende platanen
- wat een hitte!
 
                        
en verder, met een focus op de hondsdagen: *

 
aan het kanaal
geen schaduwplekje vrij
- de hondsdagen

 
aan het kanaal
een zonovergoten weg
- de hondsdagen


snikhete zomer
traagzaam sjokken wij
het weekend in


ochtend in augustus
de lucht ruikt rokerig
de melk stremt


de klokjeswinde
helemaal in haar eentje
trotseert zij de hitte



* chiyo-ni (Kaga no Chiyo) (千代尼; 1703 - 2 October 1775) was a Japanese poet of the Edo period, widely regarded as one of the greatest female haiku poets.
* De dagen van omstreeks 20 juli tot rond 20 augustus worden de "Hondsdagen" genoemd. In deze periode, die soms ook wel eens iets eerder of later begint, komt de heldere ster "Sirius" van het sterrenbeeld "De Grote Hond" gelijk met de Zon op. In deze tijd van het jaar is "Sirius" dus niet zichtbaar. De Grieken en Romeinen zagen de "Hondsdagen" als de periode van de grote hitte. Ook voor ons land gaat dat op: de tijd van de "Hondsdagen" is de warmste van het jaar. Het etmaalgemiddelde van de temperatuur is dan 17 graden en 's middags is 19 tot 24 graden heel normaal.

ossiane

28-03-2007

ben even weggeweest, weekendje de panne. in de wind gelopen en de zilte zeelucht opgesnoven. voel me tiptop dicht bij het water.

Je suis partie pour un week-end à De Panne. Je me suis promenée dans le vent et ai respiré l’air saumâtre. Je me sens au top tout près de l’eau.

ondertussen veel nagedacht over bloggers en hun bedoelingen. vind vele blogs verrukkelijk. 

Entre-temps, j’ai beaucoup réfléchi sur les blogueurs et leurs buts. Je trouve de nombreux blogs charmants.
een franse dame (Ossiane, daarom deze simultaan-vertaling), fotografeert aken en schuiten in het canal du midi, bewerkt dan kalligrafisch deze foto's en publiceert er een zelfgemaakte haiku bij. schitterend vind ik dit.
Ossiane, qui vit en province, prend des photos de chalands et de barques sur le Canal du Midi, les retravaille en calligraphie et les publie accompagnées d’un haïku. Sublime, je trouve.
mijn voorouders langs moeders kant waren bretoenen en schippers, hun naam, lequeue, een verbastering van lequellec, duidelijk bretoens, betekent viriele man.
Mes ancêtres du côté de ma mère étaient des bretons et des bateliers, leur nom, lequeue un abâtardissement de lequellec, que veut dire homme viril.
misschien daarom dat de foto's van deze dame me zo bevallen. zodanig, dat ik zelf enige luchtige haiku's schreef:
C’est peut-être pour cette raison que les photos de cette dame me plaisent. Elles me plaisent tant que j’ai aussi écrit quelques haïkus enjoués…


pal in het landschap
 een rode boot - groene oevers,
   zoetwaterland

plain dans le paysage
  un bateau rouge. rives vertes,
   pays d'eau douce


zachtjes wiegelend
 aan de zoete oever
  een rode boot





se balance doucement
  à la rive tendre
   un bateau rouge


de groene oevers -
 traagjes stampend op het water 
  de rode boot


les rives vertes-
 tanguant doucement sur l'eau
  le bateau rouge


voor de bezoekers van al dat moois, nog dit bericht: 
pour les visiteurs de cette splendeur, encore ce message:

Ossiane noemt haar blog L'Oeil Ouvert, het open oog.
het adres is:  http://ossiane.blog.lemonde.fr/ossiane/
le blog d’Ossiane s’appelle L'Oeil Ouvert, l’adresse:  http://ossiane.blog.lemonde.fr/ossiane/

de lengte van een ademtocht



13-04-2007


Vandaag neem ik vrij:
op mijn kleine patio
bloeit de hibiscus.


Heidemarie Van Schuylenbergh
(1945- 2007)


(Bovenstaande haiku werd geschreven door
Heidemarie Van Schuylenbergh , een zeer knappe haiku-dichteres uit Wevelgem. Zij overleed jammer genoeg in maart 2007, het was toen net lente geworden.)
 
Bij het schrijven van een haiku vraag ik me na al die jaren nog altijd af: waarom juist zeventien lettergrepen? Kenneth Yasuda probeert in zijn boekje ‘A Pepper-Pod’* een antwoord op deze vraag te formuleren. Hier volgt een fragmentje betreffende dit item, in mijn eigen vrije vertaling en met eigen commentaren:
 
Haiku is driedimensionaal en alles in dit telegrafische gedicht is levend. Op dit punt zou de lezer kunnen vragen: waarom moet haiku geschreven worden in zeventien lettergrepen en drie versregels? Ik heb deze vraag al dikwijls gehoord en niemand gaf er een bevredigend antwoord op tot nu toe. Hoe dan ook, laat me hier in het kort vastleggen wat ik heb geleerd.

(Met driedimensionaal bedoelt Yasuda: lengte, breedte en diepte - perspectief. Zie hiervoor: 'Haiku en de derde dimensie')

Ik zal bovenstaande vraag proberen te beantwoorden door de volgende eenvoudige vraag te stellen: “Zag u ooit al eens een scène of een object dat u zo raakte dat het was alsof u er één mee werd?” Ik weet dat, wanneer iemand bijvoorbeeld een prachtige zonsondergang of liefelijke bloemen ziet, hij zo verrukt zal zijn dat hij er stil van wordt. Deze geestesgesteldheid is wat ik noem “de ah-ah-belevenis’, die de esthetische basis is voor een telegrafisch gedicht. 


(Haha, de basis van haiku is dus een schoonheidservaring!)

Het is altijd een enkelvoudig gebeuren. De duur van dit enkelvoudige gebeuren, van deze ah-ah-belevenis, is wat ons betreft, uit fysische noodzaak gelijk aan een ademtocht.  Over deze ah-ah-geestestoestand zei Schopenhauer: “Hij die de schoonheid aanschouwt vergeet zelfs zijn individualiteit, zijn wil en hij bestaat alleen nog als puur subject, de heldere spiegel van het object.”


Haiku-dichters proberen deze staat van ah-ah-belevenis te produceren in de geest van de lezers door alleen de essenties gereflecteerd op deze spiegel voor te stellen.

(Bij het lezen van haiku in onze haiku-kring te Dilbeek, vind ik altijd dat de voornaamste ‘fout’ die haiku-dichters begaan de volgende is: ze willen teveel ineens zeggen. Pas op, ook ik worstel met dit probleem! 
De ervaring van schoonheid is een enkelvoudig gebeuren. dus hoe eenvoudiger een haiku wordt geschreven, met niet teveel beelden of bijvoeglijke naamwoorden bijvoorbeeld, hoe beter het resultaat.) 

Zodus, om deze exacte effecten op de lezer te produceren, moet de lengte van de haiku-gedachte in de haiku-uitdrukking dezelfde tijdsduur hebben van het enkelvoudig gebeuren van het ah-ah-evenement, wat overeenkomt met een ademtocht. Bijgevolg wordt de lengte van een vers bepaald door die groepen van woorden die wij gedurende een ademtocht kunnen uiten. De natuur van de haiku en de fysische onmogelijkheid een ongelimiteerd aantal lettergrepen uit te spreken gedurende een bepaalde periode, maken deze lengte noodzakelijk en evident.

Het bewust ervaren van schoonheid kan niet heel lang duren, je wordt getroffen door schoonheid en dit is als een blikseminslag. Daarna moet je kunnen ademhalen, om van de spanning bevrijd te zijn. De dichter schrijft dan een haiku, die ook door de lezer in een ademtocht wordt gelezen: 

Voor een lezer komt het moment van inspiratie, de ah-ah-belevenis pas na het lezen van deze groepen woorden en dit moment kan alleen maar compleet zijn aan het einde van dit proces. Tijdens het lezen, de ademtocht, worden spanningen harmonieus in evenwicht gehouden in ritmische continuïteit met de bedoeling de ziel te verheffen en als hij pauzeert aan het einde van het vers verdwijnen deze innerlijke spanningen, zodat een gevoel gecreëerd wordt van perfecte finaliteit, niet minder verrukkelijk en mooi dan de toestand van ah-ah-belevenis die door de dichter eerst zelf werd ervaren.

(Als de lezer het moment van schoonheid ook ervaart, is de haiku dus gelukt!)

Zo recreëert de dichter een waar beeld van schoonheid in de geest van de lezer. Zodus kan de lengte van een vers, uitgesproken in een ademtocht, in een toestand van ah-ah-beleving, worden gelijkgesteld aan een aantal lettergrepen.

Laten we nu volgende verzen van belangrijke dichters eens proberen uit te spreken in een ademtocht:

Under yonder beech-tree single on the greensward,
Couched with her arms behind her golden hair….
                                                           Georges Meredith
 
Come and show me another city with lifted head singing
So proud to be alive and coarse and strong and cunning.
                                                           Carl Sandberg
 
Once when the snow of the year was beginning to fall,
We stopped by a mountain pasture to say, ‘whose colt?’
                                                           Robert Frost

Deze verzen zijn een beetje te lang om in een ademtocht uit te spreken. Laten we volgende verzen dan maar proberen:

More precious was the light in your eyes than the roses in the world
                                                           Edna Sint-Vincent Millay
 
It was many and many a year ago
In the kingdom of the sea
                                                           Edgar Allan Poe
 
I must down to the sea again, in the lonely sea and the sky
                                                           John Masefield

We zien dus dat het langste vers in het Engels dat kan worden uitgesproken in een ademtocht ook tussen zestien en achttien lettergrepen bevat. Dit is niet alleen waar in het Engels, maar ook in andere talen. 

De zangen bijvoorbeeld geschreven in antieke taal door Homeros in de Ilias en de Odyssee and door Virgilius in de Ænaide zijn beiden opgesteld in een dactylische hexameter*.

(Een dactylische hexameter bezit zes versvoeten, wat ongeveer overeenkomt met zeventien lettergrepen! Zie ook hieronder de wetenschappelijke uitleg, gevonden in wikipedia!)

En in Evangeline, nagebootst in een klassiek metrum door Longfellow, bestaat dit metrum uit vijf dactyli en een finale trochee, waarbij het aantal lettergrepen varieert van zestien tot achttien.  We kunnen  dus zeggen dat het aantal lettergrepen uitgesproken in een ademtocht de natuurlijke lengte van een haiku is. Daarom is haiku geschreven in zeventien lettergrepen.

Finaal commentaar: blijkbaar is het besef van de duur van de schoonheidservaring en het omzetten van deze ervaring in poëzie, in alle oude beschavingen dezelfde!

* A PEPPER-POD,  a Haiku Sampler, Kenneth Yasuda, Charles  E.Tuttle Company, Rutland, Vermont & Tokio, Japan, 1976

* Dactylische hexameter:

Van Wikipedia

De dactylische hexameter is de meest gebruikte versvoet voor epische gedichten, waarin zowel de Ilias als de Odyssee van Homerus geschreven zijn, alsook de Aeneis van Vergilius. Ook de Metamorphosen van Ovidius, geen epos, is in de dactylische hexameter geschreven.
Een hexameter is een versregel die bestaat uit zes voeten, gebaseerd op de lengte van de lettergrepen. Het symbool voor een lange lettergreep is een streepje (-), voor een korte lettergreep een boogje (U). Als scheidingsteken tussen de verschillende versvoeten gebruikt men meestal een schuin streepje (/). De in een dactylische hexameter gebruikte versvoeten zijn ofwel:
  • Een spondee (Spondaeus): lang-lang (in symbolen: --)
  • Een trochee (Trochaeus): lang-kort (in symbolen: -U)
  • Een dactylus: lang-kort-kort (in symbolen: -UU)
In de hexameter houdt men geen rekening met rijm e.d., maar komt de nadruk op het metrum te liggen.
De eerste 5 voeten zijn ofwel een dactylus, ofwel een spondee. Hierbij dient gezegd te worden, dat de eerste versvoet vaak een dactylus is, en de vijfde bijna steeds een dactylus; indien de vijfde versvoet toch een spondee is spreken we van een spondeïsch vers. De 6e versvoet is een spondee of een trochee.
Een vers met veel spondeeën klinkt vanzelfsprekend eerder neerslachtig, een vers met dactylen zal eerder vrolijkheid uitdrukken.
In de hexameter wordt vaak een cesuur of rust ingebouwd. Deze bevindt zich meestal in het midden van de derde voet. In andere gevallen staat er een cesuur in het midden van de tweede of de vierde voet, vaak gecombineerd.
Een wat gezocht voorbeeld, dat echter wel de hexameter duidelijk illustreert is:
Traag vaak schreef m'n pen deze zin neder op kleine papiertjes.

In symbolen zou dat zijn: --/-UU/-UU/-UU/-UU/-U
Geef me m'n hoed en m'n jas en m'n tas want ik ga me verdrinken.
In symbolen zou dat zijn: -UU/-UU/-UU/-UU/-UU/-U
In het Nederlands is echter de lengte altijd gekoppeld aan de klemtoon. Een lange lettergreep is altijd ook hoger en luider dan een korte. Gezamenlijk heet dat klemtoon. In het Grieks en het Latijn echter kon de klemtoon onafhankelijk optreden van de lengte. 

yasuda

heb besloten al mijn bijdragen omtrent hauku uit mijn seniorennet-blog yasmin over te hevelen naar deze blog, kwestie van ordenen... dit mijn eerste bericht, ontstaan in de nevelen van toen...                                                         












Klik op de afbeelding om de link te volgen







krokant laagje sneeuw
omringt een eerste krokus
de eenzaamheid, de wegen



De derde dimensie, of haiku in perspectief

Kenneth Yasuda, een Japanner geboren in Californië (1914), studeerde Japanse literatuur in zijn land van oorsprong en keerde terug naar de U.S. in 1941. Het boekje over haiku dat ik van hem in mijn bezit heb draagt een leuke titel:
A PEPPER-POD*, een peperpeultje. Waar die naam vandaan komt zal ik je later nog wel eens vertellen, want ik wil voor jou dringend zijn theorie over horizontale en verticale haiku's samenvatten en in enkele punten verwoorden.

1. K. Yasuda suggereert dat een haiku eigenlijk een geschreven schilderijtje is. Een haiku is tegelijk realistisch en impressionistisch. 

Realistisch, omdat de natuur het onderwerp is, impressionistisch, omdat een vluchtige ervaring van intense schoonheid in enkele verzen - bijna in telegramstijl - tot uitdrukking wordt gebracht.

2. Haiku kan door iedereen worden gelezen. Ook ongeletterden kunnen genieten van schoonheid, logische redenering of intellect zijn niet nodig. De perceptie van de schoonheid bij haiku is gebaseerd op intuïtie, net als bij een schilderij.

3. In vergelijking met de schilderkunst heeft haiku echter een meerwaarde: hier wordt geen beeld, geen vorm of kleur aan de toeschouwer of lezer opgedrongen. De lezer is vrij om zelf die impressie van schoonheid in te vullen. Zijn eigen verbeelding creëert en vervolmaakt het beeld, uitgaande van een suggestie opgeroepen door een luttel gedichtje van maar 17 lettergrepen.

Bij elk van ons is dat beeld anders ingekleurd. We zijn ook volkomen vrij om onze eigen interpretatie te beleven. Wat een ervaring, wat een wonderlijke ervaring!

4. Haiku is naar de vorm een gedichtje, een stukje poëzie geschreven op een blad papier. Haiku heeft een lengte (drie regels) en een breedte (5 lettergrepen, 7 lettergrepen, 5 lettergrepen). 
Maar haiku werkt ook in de diepte. Haiku volgt de wetten van het perspectief, een fenomeen dat in de schilderkunst en de fotografie omschreven wordt als de derde dimensie.

5. De compositie van een volmaakte haiku (compositie = de kunst van het organiseren van de gedachte) zou objecten in hun natuurlijke, harmonieuze ordening moeten tonen. Vooral bij de beschrijving of de evocatie van landschappen zou de haikudichter, bewust of onbewust, de wetten van het perspectief moeten eerbiedigen.

6. Bovenstaand punt kan het best worden toegelicht door de analyse van een voorbeeld. De haiku die ik hier kies is van Kenneth Yasuda himself. Ik heb de haiku zo correct mogelijk proberen te vertalen. Een voorbeeld: 


 
In the moonlight, half-hid

With the silhouettes of leaves
Twits the katydid

Vluchtig vertaald geeft dit:

In het maanlicht

Half verborgen tussen bladeren
Tjilpt de kever




De scène die hier wordt opgeroepen is in perfecte balans.

In eerste instantie prijkt de maan boven het landschap. Maar de maan kan niet op zijn hoogste punt staan (het is de wassende maan), want anders zouden de silhouetten van de bladeren niet zichtbaar zijn. De maan staat dus laag en bevindt zich in de verte. De silhouetten van de bladeren tekenen zich af tegen het maanlicht en half verborgen tussen de bladeren tjilpt de kever (die dus ook even door het maanlicht wordt beschenen).
Het is belangrijk dat de landschapselementen in deze volgorde (maan- bladeren – kever) in de haiku voorkomen. De kever komt laatst, maar bevindt zich het meest op het voorplan, verborgen tussen de bladeren
Als aan deze volgorde niet wordt voldaan, krijgen we eventueel dit:

From the silhouettes of leaves,
Half-hid in the moonlight,
Twits the katydid

Vrij vertaald:

Vanuit het gebladerte
Half verborgen in het maanlicht
Tjilpt de kever


Deze versie werkt verwarrend. We kunnen in onze geest minder vlug het landschap reconstrueren, omdat de volgorde van perceptie door elkaar is gegooid. Het gebladerte en de kever moeten in het gedicht zo dicht mogelijk bij elkaar staan. Het maanlicht schijnt op het gebladerte en op de kever.
Wanneer ons brein eerst het concept gebladerte registreert, dan het maanlicht waarin iets verborgen zou zijn, en er dan uiteindelijk ook nog over een kever wordt bericht, moet datzelfde arme brein heel wat omwegen maken voor het zich de scène die wordt beschreven in deze haiku kan voorstellen en alle elementen in het landschap harmonieus samenvloeien.  

6. Kenneth Yasuda onderscheidt, uitgaande van de compositie en de wetten van de drie dimensies, drie soorten haiku
  • Verticale, waarbij duidelijk een beweging van boven naar onder of omgekeerd in het perspectief kan worden onderscheiden 
  • Horizontale (met een duidelijke horizontale beweging) 
  • Diagonale, waarbij het landschap als het ware langs een schuine lijn wordt opgebouwd

De diagonale lijn is duidelijk aanwezig in bovenstaande haiku van K. Yasuda.
De wassende maan, de silhouetten van de bladeren afgetekend in het maanlicht, met daartussen een tjilpende kever – het landschap dat ik voor ogen heb beweegt duidelijk niet verticaal of horizontaal in de ruimte, maar is schuinvloeiend, oneven als het ware.

7. Een verticale haiku laat een indruk na van verticale lijnen, van omhoog naar omlaag en omgekeerd:

O, the rains of spring!
An umbrella and a raincoat                
Pass by, conversing         
  
        
(Buson)

Vertaling:
 
O, de lenteregens!
Een paraplu en een regenjas
Lopen pratend voorbij

Dit is een hoofdzakelijk verticale haiku, ondanks de aanduiding in het laatste vers dat twee personages voorbijlopen (lopen doe je nu eenmaal horizontaal in de ruimte, niet verticaal of schuin!).

Toch moeten we even nadenken vanuit welk perspectief de toeschouwer, de maker van deze haiku dus, is beginnen schrijven. We zien de personages niet echt. Hoogstwaarschijnlijk bevinden wij ons bijvoorbeeld aan een raam op de eerste verdieping en kijken neer op een paraplu en een regenjas. Vanaf het eerste vers al weten we dat de hoofdlijn in deze haiku verticaal is. Regen valt recht naar beneden en indien hier een schilderijtje van zou gemaakt worden zouden er duidelijk verticale striemen regen op voorkomen.

8. Een voorbeeld nu van een horizontale haiku:

White swans, one or two,
Draw near, pushing the water
For the food I threw
(K. Yasuda)
  
Vert:

Witte zwanen naderen,
Het water vooruitduwend
Voor het voedsel dat ik gooi


In deze haiku onderscheiden we een horizontale beweging. Zwanen glijden sierlijk op het water, horizontaal dus. Het water beweegt ook in eenzelfde richting en voedsel gooi ik liefst naar de zwanen toe in een horizontale beweging van mijn handen.

9. Let wel, de ‘haiku- bewegingen’ komen bijna nooit in zuivere vorm voor. Meestal vinden we een mix van de drie. Maar interessant is het, om de hoofdlijnen in een haiku te leren onderscheiden en zich even te bezinnen over het perspectief dat ons door de dichter wordt aangeboden, om zo het effect van schoonheid nog intenser te ervaren.

10. Harmonische beweging in het landschap is een natuurlijk gegeven. Schoonheid ontstaat wanneer deze harmonie ten volle tot zijn recht komt.
Wanneer de kunstenaar of de dichter intuïtief deze natuurlijke wet van evenwicht weet om te zetten in een mooi schilderij of in een schitterende haiku, smelten inhoud en vorm samen tot één geheel.

Zo, dit was het dan. Ik hoop dat deze tekst voor jou een beetje duidelijk is. Horizontale en verticale haiku’s hebben dus niets te maken met de uiterlijke vorm waarin de haiku op het blad komt (in drie verzen of in een lange zin, of van boven naar onder of van links naar rechts geschreven), maar met de derde dimensie of het perspectief.

* A PEPPER-POD,  a Haiku Sampler, Kenneth Yasuda, Charles  E.Tuttle Company, Rutland, Vermont & Tokio, Japan, 1976

20-02-2007

maandag 21 november 2011

rebaix blues


zo fantastisch is
in deze roze kamer
de zonsondergang



door het raam zie ik
de loeiend moeie koeien
in bange galop
 


de reuzenstoet als
mobiel decor in april
of in augustus



eindeloos tromgeroffel
krijgen zij erbij
en dat op een zondag



galopperende koeien
gezien? schouder aan schouder
zoeken zij de weiderand

 
 
 
ik heb een nieuwe vriendin, zij woont in 'le pays vert', de streek van ath 
(rebaix), waar zij een fantastisch art-nouveauhuis heeft gekocht, dat zij 
met heel veel enthousiasme renoveert. ik krijg verrukkelijke berichten 
over ramen schuren, pioenen planten, marmeren schoorsteenmantels die 
in ere worden hersteld... en heb ontdekt dat zij ook een dichteres is, 
want onderstaand fragment uit een mail van haar vond ik een echt gedicht. 
 
ik heb gezwind haar zinnetjes tot haiku ongevormd, min of meer tenminste, 
met bovenstaand resultaat.
 
'het gedicht en de foto/schilderij (omtrent edward hopper, anemoon) vind ik 
super! weet je wat er hier zo fantastisch is? de zonsondergang 
in de roze kamer met loeiende avond-moeie koeien die in april of augustus 
de reuzenstoet als mobiel decor en eindeloos tromgeroffel erbij krijgen 
en dan nog wel op een zondag, waardoor ze in bange galop de kant 
van de wei gaan opzoeken, schouder aan schouder... 
 
ooit galopperende koeien gezien? wordt dit dan whipped cream ipv melk? 
als ik kan schilder ik morgen het houtwerk in devon cream dus 
uhum ivoor, de gordijnlinten liggen klaar om die dan te stikken 
en op te hangen...'